Hebreus 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Craignons donc, tandis que la promesse "d`entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu`aucun de vous en vienne à être frustré.
1 Assim, uma vez que permanece a promessa de que entraremos no descanso de Deus, devemos ter cuidado para que nenhum de vocês pense que falhou.
2 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu`à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n`étant pas alliée à la foi chez ceux qui l`entendirent.
2 Porque essas boas-novas também nos foram anunciadas, como a eles, mas a mensagem de nada lhes valeu, pois não a receberam com fé e não se uniram àqueles que ouviram.
3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu`il a dit : " J`ai juré dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
3 Pois nós, os que cremos, entramos em seu descanso. Quanto aos demais, Deus disse: “Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”, embora suas obras estejam prontas desde a criação do mundo.
4 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour ";
4 Sabemos que estão prontas por causa da passagem que menciona o sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todo o seu trabalho”.
5 et ici de nouveau : " Ils n`entreront pas dans mon repos ! "
5 Mas, em outra passagem, Deus diz: “Jamais entrarão em meu descanso”.
6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d`abord la promesse n`y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
6 Portanto, o descanso está disponível para que alguns entrem nele, mas os primeiros que ouviram essas boas-novas não entraram por causa de sua desobediência.
7 Dieu fixe de nouveau un jour qu`il appelle "aujourd`hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l`a vu plus haut : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs. "
7 Por isso Deus estabeleceu outra ocasião para que entrem em seu descanso, e essa ocasião é “hoje”. Ele anunciou isso por meio de Davi muito tempo depois, nas palavras já citadas: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração”.
8 Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d`un autre jour.
8 Se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado de outro dia de descanso por vir.
9 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.
9 Logo, ainda há um descanso definitivo à espera do povo de Deus.
10 En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s`est reposé des siennes.
10 Porque todos que entraram no descanso de Deus descansam de seu trabalho, como Deus o fez após a criação do mundo.
11 Empressons-nous donc d`entrer dans ce repos, afin qu`aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
11 Portanto, esforcemo-nos para entrar nesse descanso. Mas, se desobedecermos, como no exemplo citado, cairemos.
12 Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu`aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu`elle va jusqu`à séparer l`âme et l`esprit, les jointures et les moelles; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa. É mais cortante que qualquer espada de dois gumes, penetrando entre a alma e o espírito, entre a junta e a medula, e trazendo à luz até os pensamentos e desejos mais íntimos.
13 Aussi nulle créature n`est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
13 Nada, em toda a criação, está escondido de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante de seus olhos, e é a ele que prestamos contas.
14 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
14 Visto, portanto, que temos um grande Sumo Sacerdote que entrou no céu, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos firmemente àquilo em que cremos.
15 Car nous n`avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
15 Nosso Sumo Sacerdote entende nossas fraquezas, pois enfrentou as mesmas tentações que nós, mas nunca pecou.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d`obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
16 Assim, aproximemo-nos com toda confiança do trono da graça, onde receberemos misericórdia e encontraremos graça para nos ajudar quando for preciso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.