Hebreus 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C`est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l`apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus.
2 qui est fidèle à celui qui l`a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa {Nm 12,7}.
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d`autant que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa.
4 - Car toute maison est construite par quelqu`un, et celui qui a construit toutes choses c`est Dieu. -
4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus.
5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu`il avait à dire,
5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus.
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c`est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin la profession ouverte de notre foi, et l`espérance qui fait notre gloire.
6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence.
7 C`est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n`endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères me provoquèrent pour m`éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante
9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s`égare; ils n`ont pas connu mes voies.
10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios.
11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos " : -
11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera {Sl 94,8-11}!
12 Prenez garde, mes frères, qu`il ne se trouve en quelqu`un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo.
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd`hui !" afin que personne d`entre vous "ne s`endurcisse" séduit par le péché.
13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado.
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin le commencement de notre être en lui,
14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias,
15 pendant qu`il nous est dit encore : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da revolta.
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l`Egypte sous la conduite de Moïse?
16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés?
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N`est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto?
18 " Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes?
19 En effet nous voyons qu`ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.