Hebreus 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C`est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l`apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 qui est fidèle à celui qui l`a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d`autant que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 - Car toute maison est construite par quelqu`un, et celui qui a construit toutes choses c`est Dieu. -
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu`il avait à dire,
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c`est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin la profession ouverte de notre foi, et l`espérance qui fait notre gloire.
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 C`est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 n`endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 où vos pères me provoquèrent pour m`éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s`égare; ils n`ont pas connu mes voies.
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos " : -
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Prenez garde, mes frères, qu`il ne se trouve en quelqu`un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd`hui !" afin que personne d`entre vous "ne s`endurcisse" séduit par le péché.
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin le commencement de notre être en lui,
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 pendant qu`il nous est dit encore : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l`Egypte sous la conduite de Moïse?
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N`est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 " Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 En effet nous voyons qu`ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.