Hebreus 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 C`est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l`apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 qui est fidèle à celui qui l`a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d`autant que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 - Car toute maison est construite par quelqu`un, et celui qui a construit toutes choses c`est Dieu. -
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu`il avait à dire,
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c`est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin la profession ouverte de notre foi, et l`espérance qui fait notre gloire.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 C`est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n`endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères me provoquèrent pour m`éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s`égare; ils n`ont pas connu mes voies.
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos " : -
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Prenez garde, mes frères, qu`il ne se trouve en quelqu`un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd`hui !" afin que personne d`entre vous "ne s`endurcisse" séduit par le péché.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin le commencement de notre être en lui,
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 pendant qu`il nous est dit encore : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l`Egypte sous la conduite de Moïse?
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N`est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 " Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 En effet nous voyons qu`ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.