Hebreus 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C`est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l`apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 qui est fidèle à celui qui l`a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d`autant que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 - Car toute maison est construite par quelqu`un, et celui qui a construit toutes choses c`est Dieu. -
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu`il avait à dire,
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c`est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin la profession ouverte de notre foi, et l`espérance qui fait notre gloire.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 C`est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 n`endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 où vos pères me provoquèrent pour m`éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s`égare; ils n`ont pas connu mes voies.
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos " : -
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Prenez garde, mes frères, qu`il ne se trouve en quelqu`un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd`hui !" afin que personne d`entre vous "ne s`endurcisse" séduit par le péché.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin le commencement de notre être en lui,
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 pendant qu`il nous est dit encore : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l`Egypte sous la conduite de Moïse?
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N`est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 " Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 En effet nous voyons qu`ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.