Hebreus 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C`est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l`apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 qui est fidèle à celui qui l`a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d`autant que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 - Car toute maison est construite par quelqu`un, et celui qui a construit toutes choses c`est Dieu. -
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu`il avait à dire,
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c`est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin la profession ouverte de notre foi, et l`espérance qui fait notre gloire.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 C`est pourquoi, - comme le dit le Saint-Esprit : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n`endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 où vos pères me provoquèrent pour m`éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s`égare; ils n`ont pas connu mes voies.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n`entreront pas dans mon repos " : -
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Prenez garde, mes frères, qu`il ne se trouve en quelqu`un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd`hui !" afin que personne d`entre vous "ne s`endurcisse" séduit par le péché.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin le commencement de notre être en lui,
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 pendant qu`il nous est dit encore : " Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, n`endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l`Egypte sous la conduite de Moïse?
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N`est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 " Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 En effet nous voyons qu`ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.