Hebreus 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,
1 Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu`il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
2 mas nestes últimos dias falou-nos por meio do Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e por meio de quem fez o universo.
3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l`empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s`est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,
3 O Filho é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser, sustentando todas as coisas por sua palavra poderosa. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, ele se assentou à direita da Majestade nas alturas,
4 d`autant plus grand que les anges, que le nom qu`il possède est plus excellent que le leur.
4 tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd`hui je t`ai engendré "? Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils "?
5 Pois a qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei"? E outra vez: "Eu serei seu Pai, e ele será meu Filho"?
6 Et lorsqu`il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu
6 E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: "Todos os anjos de Deus o adorem".
7 De plus, tandis qu`il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, "
7 Quanto aos anjos, ele diz: "Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes".
8 il dit au Fils : " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Mas a respeito do Filho, diz: "O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de eqüidade é o cetro do teu Reino.
9 Tu as aimé la justice et haï l`iniquité; c`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint d`une huile d`allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "
9 Amas a justiça e odeias a iniqüidade; por isso, Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros, ungindo-te com óleo de alegria".
10 Et encore : " C`est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains;
10 E também diz: "No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
11 ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement;
11 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas.
12 comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s`épuiseront point. "
12 Tu os enrolarás como um manto, como roupas eles serão trocados. Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim".
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : " Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis l`escabeau de tes pieds "?
13 A qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés"?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l`héritage du salut?
14 Os anjos não são, todos eles, espíritos ministradores enviados para servir aqueles que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.