Hebreus 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,
1 Havendo Deus antigamente falado muitas vezes, e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu`il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
2 nestes últimos dias a nós nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o mundo;
3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l`empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s`est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,
3 sendo ele o resplendor da sua glória e a expressa imagem do seu Ser, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo ele mesmo feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade nas alturas,
4 d`autant plus grand que les anges, que le nom qu`il possède est plus excellent que le leur.
4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd`hui je t`ai engendré "? Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils "?
5 Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?
6 Et lorsqu`il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu
6 E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
7 De plus, tandis qu`il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, "
7 Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.
8 il dit au Fils : " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.
9 Tu as aimé la justice et haï l`iniquité; c`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint d`une huile d`allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "
9 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros;
10 Et encore : " C`est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains;
10 e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos;
11 ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement;
11 eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
12 comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s`épuiseront point. "
12 e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : " Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis l`escabeau de tes pieds "?
13 Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l`héritage du salut?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor dos que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.