Hebreus 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,
1 Deus, que várias vezes e de diversas maneiras, falou no passado aos pais pelos profetas,
2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu`il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
2 nestes últimos dias falou-nos pelo seu Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, por quem fez também os mundos.
3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l`empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s`est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,
3 O qual, sendo o resplendor de sua glória, e a imagem expressa de sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade nas alturas;
4 d`autant plus grand que les anges, que le nom qu`il possède est plus excellent que le leur.
4 tendo sido feito tanto melhor do que os anjos, assim obteve por herança um nome mais excelente do que eles.
5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd`hui je t`ai engendré "? Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils "?
5 Porque a qual dos anjos disse ele alguma vez: Tu és meu Filho, neste dia te gerei? E outra vez: Eu serei para ele um Pai, e ele será para mim um Filho?
6 Et lorsqu`il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu
6 E outra vez, quando traz ao mundo o primogênito, diz: E que todos os anjos de Deus o adorem.
7 De plus, tandis qu`il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, "
7 E dos anjos diz: Quem faz dos seus anjos espíritos, e de seus ministros uma chama de fogo.
8 il dit au Fils : " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Mas ao Filho ele diz: Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Tu as aimé la justice et haï l`iniquité; c`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint d`une huile d`allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, também o teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria mais do que a teus companheiros.
10 Et encore : " C`est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains;
10 E tu, ­Senhor, no princípio estabeleceste a fundação da terra, e os céus são as obras de tuas mãos.
11 ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement;
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles envelhecerão como acontece com a vestimenta;
12 comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s`épuiseront point. "
12 e como um manto tu irás dobrá-los e eles serão mudados; mas tu és o mesmo, e os teus anos não falharão.
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : " Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis l`escabeau de tes pieds "?
13 Mas a qual dos anjos disse ele alguma vez: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l`héritage du salut?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir àqueles que serão herdeiros da salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.