Hebreus 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Après avoir, à plusieurs reprises et en diverses manières, parlé autrefois à nos pères par les Prophètes, Dieu,
1 Antigamente, Deus falou, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu`il a établi héritier de toutes choses, et par lequel il a aussi créé le monde.
2 mas, nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e pelo qual também fez o universo.
3 Ce Fils, qui est le rayonnement de sa gloire, l`empreinte de sa substance, et qui soutient toutes choses par sa puissante parole, après nous avoir purifiés de nos péchés, s`est assis à la droite de la majesté divine au plus haut des cieux,
3 O Filho, que é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela sua palavra poderosa, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,
4 d`autant plus grand que les anges, que le nom qu`il possède est plus excellent que le leur.
4 tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd`hui je t`ai engendré "? Et encore " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils "?
5 Pois a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você”? E, outra vez: “Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho”?
6 Et lorsqu`il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu
6 E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: “E todos os anjos de Deus o adorem.”
7 De plus, tandis qu`il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu, "
7 Ainda, quanto aos anjos, diz: “Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo.”
8 il dit au Fils : " Ton trône, ô Dieu, est éternel; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Mas, a respeito do Filho, diz: “O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
9 Tu as aimé la justice et haï l`iniquité; c`est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t`a oint d`une huile d`allégresse au-dessus de tous tes compagnons. "
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.”
10 Et encore : " C`est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l`ouvrage de tes mains;
10 Diz ainda: “No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
11 ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement;
11 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste;
12 comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s`épuiseront point. "
12 como manto tu os enrolarás, e, como roupas, serão igualmente mudados. Tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.”
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : " Assieds-toi à ma droite, jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis l`escabeau de tes pieds "?
13 Ora, a qual dos anjos Deus em algum momento disse: “Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés”?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l`héritage du salut?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.