Hebreus 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Persévérez dans l`amour fraternel.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? "
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c`est -à-dire " le fruit de lèvres " qui cé-lèbrent son nom.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Que la gràce soit avec vous tous! Amen !
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.