Hebreus 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Persévérez dans l`amour fraternel.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? "
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c`est -à-dire " le fruit de lèvres " qui cé-lèbrent son nom.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -
20 — ausente —
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!
21 — ausente —
22 Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Que la gràce soit avec vous tous! Amen !
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.