Hebreus 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Persévérez dans l`amour fraternel.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? "
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c`est -à-dire " le fruit de lèvres " qui cé-lèbrent son nom.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Que la gràce soit avec vous tous! Amen !
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.