Hebreus 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Persévérez dans l`amour fraternel.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 N`oubliez pas l`hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Souvenez vous des prison-niers, comme si vous étiez aussi prison-niers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Que votre conduite soit exempte d`avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne le délaisserai point et ne t`abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? "
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l`issue de leur vie, imitez, leur foi.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd`hui ; il le sera éternellement.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affer-mir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y attachent.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Nous avons un autel dont ceux-là n`ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 C`est pour cela que Jésus aussi, devant sanc-tifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Car nous n`avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cher-chons celle qui est à venir.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c`est -à-dire " le fruit de lèvres " qui cé-lèbrent son nom.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Priez pour nous; car nous sommes as-surés d`avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 C`est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Que le Dieu de la paix, - qui a ra-mené d`entre les morts celui qui, par le sang d`une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen!
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Je vous prie, frères, d`agréer cette parole d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s`il vient assez tôt, j`irai vous voir avec lui.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d`Italie vous saluent.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Que la gràce soit avec vous tous! Amen !
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.