Gênesis 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit " Soyez féconds, multipliez et remplis­sez la terre.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Vous serez craints et redou­tés de toute bête de la terre, de tout oiseau du ciel, de tout ce qui se ment sur la terre et de tous les poissons de la mer ils sont livrés entre vos, mains.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous donne tout cela, comme je vous avais donné l`herbe verte.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c`est-à-dire avec son sang.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Et votre sang à vous, j`en deman­derai compte à cause de vos âmes, j`en demanderai compte à toute bête; de la main de l`homme, de la main de l`homme qui est son frère, je redemanderai l`âme de l`homme.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Quiconque aura versé le sang de l`homme, par l`homme son sang sera versé, car Dieu a fait l`homme à son image.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Vous, soyez féconds et multipliez; répandez-vous sur la terre et vous y multipliez. "
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui :
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 " Et moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre posté­rité après vous,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, oiseaux, ani­maux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l`arche Jusqu`à toute bête de la terre.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 J`établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n`y aura plus de déluge pour ravager la terre. "
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 Et Dieu dit : " Voici le signe de l`alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 J`ai mis mon arc dans la nue, et il deviendra signe d`al­liance entre moi et la terre.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Quand j`assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l`arc apparaîtra dans la nue,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 L`arc sera dans la nue et, en le regardant, je me souvien­drai de l`alliance éternelle qui existe entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la terre. "
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Et Dieu dit à Noé : " Tel est le signe de l`alliance que j`ai établie entre moi et toute chair qui est sur la
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Les fils de Noé qui sortirent de l`arche étaient Sem, Chan et Japheth ; et Cham était père de Chanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Ces trois sont les fils de Noé, et c`est par eux que fut peuplée toute la terre.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noé, qui était cultivateur, commença à planter de la vigne.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Ayant bu du vin, il s`enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le rap­porter dehors à ses deux frères.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Alors Sem avec Japheth prit le manteau de Noé et, l`ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils, et il dit :
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs !
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Puis il dit : Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur!
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Que Dieu donne de l`espace à Japheth, qu`il habite dans les tentes de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans, et il mourut.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.