Gênesis 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob s`établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Voici l`histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui cou­raient sur leur compte.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c`était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Ses frères, voyant que leur père l`aimait plus qu`eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davan­tage.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Il leur dit : " Écoutez, je vous prie, le songe que j`ai eu :
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s`est levée et s`est tenue debout, et vos gerbes l`ont entourée et se sont prosternées devant elle. "
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domine­ras? " Et ils le haïrent encore davan­tage pour ses songes et pour ses paroles.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Il eut encore un autre songe, qu`il raconta à ses frères. Il dit : " J`ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. "
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi? "
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Et Israël dit à Joseph : " Tes frères ne pais­sent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t`envoie vers eux. "
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Il répondit " Me voici. " Et Israël lui dit: " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le trou­peau est en bon état, et tu m`en apporteras des nouvelles. "
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Et il l`envoya de la vallée d`Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l`ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant :
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 " Que cherches-tu? " Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Et l`homme dit : " Ils sont partis d`ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Ils l`aperçurent de loin et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Ils se dirent l`un à l`autre " Voici l`homme aux songes ; c`est bien lui qui arrive.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses son­ges ! "
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort. "
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Ruben leur dit " Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " - Son des­sein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. -
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frè­res, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu`il portait;
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 et, l`ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette ci­terne était vide : il n`y avait pas d`eau. Puis ils s`assirent pour manger.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Levant les yeux, ils virent, et voici qu`une caravane d`Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`astragale, de baume et de ladanum, qu`ils transportaient en Egypte.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Alors Juda dit à ses frères: "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l`écoutèrent et,
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Egypte.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n`était plus dans la citerne.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L`enfant n`y est plus, et moi, où irai-je? "
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plon­gèrent la robe dans le sang.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c`est la robe de ton fils, ou non. "
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Jacob la reconnut et dit : " C`est la robe de mon fils ! Une bête fé­roce l`a dévoré ! Joseph a été mis en piè­ces ! "
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d`être consolé; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.