Gênesis 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob s`établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Voici l`histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui cou­raient sur leur compte.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c`était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Ses frères, voyant que leur père l`aimait plus qu`eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davan­tage.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Il leur dit : " Écoutez, je vous prie, le songe que j`ai eu :
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s`est levée et s`est tenue debout, et vos gerbes l`ont entourée et se sont prosternées devant elle. "
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domine­ras? " Et ils le haïrent encore davan­tage pour ses songes et pour ses paroles.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Il eut encore un autre songe, qu`il raconta à ses frères. Il dit : " J`ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. "
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi? "
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Et Israël dit à Joseph : " Tes frères ne pais­sent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t`envoie vers eux. "
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Il répondit " Me voici. " Et Israël lui dit: " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le trou­peau est en bon état, et tu m`en apporteras des nouvelles. "
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 Et il l`envoya de la vallée d`Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l`ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant :
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 " Que cherches-tu? " Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Et l`homme dit : " Ils sont partis d`ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Ils l`aperçurent de loin et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Ils se dirent l`un à l`autre " Voici l`homme aux songes ; c`est bien lui qui arrive.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses son­ges ! "
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort. "
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Ruben leur dit " Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " - Son des­sein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. -
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frè­res, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu`il portait;
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 et, l`ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette ci­terne était vide : il n`y avait pas d`eau. Puis ils s`assirent pour manger.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Levant les yeux, ils virent, et voici qu`une caravane d`Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`astragale, de baume et de ladanum, qu`ils transportaient en Egypte.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Alors Juda dit à ses frères: "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l`écoutèrent et,
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Egypte.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n`était plus dans la citerne.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L`enfant n`y est plus, et moi, où irai-je? "
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plon­gèrent la robe dans le sang.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c`est la robe de ton fils, ou non. "
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Jacob la reconnut et dit : " C`est la robe de mon fils ! Une bête fé­roce l`a dévoré ! Joseph a été mis en piè­ces ! "
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d`être consolé; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.