Gênesis 37
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Jacob s`établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Voici l`histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui couraient sur leur compte.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c`était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Ses frères, voyant que leur père l`aimait plus qu`eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Il leur dit : " Écoutez, je vous prie, le songe que j`ai eu :
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s`est levée et s`est tenue debout, et vos gerbes l`ont entourée et se sont prosternées devant elle. "
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domineras? " Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Il eut encore un autre songe, qu`il raconta à ses frères. Il dit : " J`ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. "
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi? "
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Et Israël dit à Joseph : " Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t`envoie vers eux. "
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Il répondit " Me voici. " Et Israël lui dit: " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m`en apporteras des nouvelles. "
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Et il l`envoya de la vallée d`Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l`ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant :
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 " Que cherches-tu? " Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Et l`homme dit : " Ils sont partis d`ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Ils l`aperçurent de loin et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Ils se dirent l`un à l`autre " Voici l`homme aux songes ; c`est bien lui qui arrive.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! "
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort. "
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Ruben leur dit " Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " - Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. -
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu`il portait;
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 et, l`ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n`y avait pas d`eau. Puis ils s`assirent pour manger.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Levant les yeux, ils virent, et voici qu`une caravane d`Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`astragale, de baume et de ladanum, qu`ils transportaient en Egypte.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Alors Juda dit à ses frères: "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l`écoutèrent et,
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Egypte.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n`était plus dans la citerne.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L`enfant n`y est plus, et moi, où irai-je? "
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c`est la robe de ton fils, ou non. "
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Jacob la reconnut et dit : " C`est la robe de mon fils ! Une bête féroce l`a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! "
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d`être consolé; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.