Gênesis 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jacob s`établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Voici l`histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui cou­raient sur leur compte.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c`était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Ses frères, voyant que leur père l`aimait plus qu`eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davan­tage.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 Il leur dit : " Écoutez, je vous prie, le songe que j`ai eu :
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s`est levée et s`est tenue debout, et vos gerbes l`ont entourée et se sont prosternées devant elle. "
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domine­ras? " Et ils le haïrent encore davan­tage pour ses songes et pour ses paroles.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Il eut encore un autre songe, qu`il raconta à ses frères. Il dit : " J`ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. "
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi? "
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Et Israël dit à Joseph : " Tes frères ne pais­sent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t`envoie vers eux. "
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 Il répondit " Me voici. " Et Israël lui dit: " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le trou­peau est en bon état, et tu m`en apporteras des nouvelles. "
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 Et il l`envoya de la vallée d`Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l`ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant :
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 " Que cherches-tu? " Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Et l`homme dit : " Ils sont partis d`ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Ils l`aperçurent de loin et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 Ils se dirent l`un à l`autre " Voici l`homme aux songes ; c`est bien lui qui arrive.
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses son­ges ! "
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort. "
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Ruben leur dit " Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " - Son des­sein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. -
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frè­res, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu`il portait;
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 et, l`ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette ci­terne était vide : il n`y avait pas d`eau. Puis ils s`assirent pour manger.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Levant les yeux, ils virent, et voici qu`une caravane d`Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`astragale, de baume et de ladanum, qu`ils transportaient en Egypte.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Alors Juda dit à ses frères: "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l`écoutèrent et,
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Egypte.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n`était plus dans la citerne.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L`enfant n`y est plus, et moi, où irai-je? "
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plon­gèrent la robe dans le sang.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c`est la robe de ton fils, ou non. "
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Jacob la reconnut et dit : " C`est la robe de mon fils ! Une bête fé­roce l`a dévoré ! Joseph a été mis en piè­ces ! "
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d`être consolé; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.