Gênesis 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob s`établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Voici l`histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits qui cou­raient sur leur compte.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c`était un fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe longue.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Ses frères, voyant que leur père l`aimait plus qu`eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davan­tage.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Il leur dit : " Écoutez, je vous prie, le songe que j`ai eu :
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe s`est levée et s`est tenue debout, et vos gerbes l`ont entourée et se sont prosternées devant elle. "
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domine­ras? " Et ils le haïrent encore davan­tage pour ses songes et pour ses paroles.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Il eut encore un autre songe, qu`il raconta à ses frères. Il dit : " J`ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. "
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi? "
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son coeur.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Et Israël dit à Joseph : " Tes frères ne pais­sent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t`envoie vers eux. "
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Il répondit " Me voici. " Et Israël lui dit: " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le trou­peau est en bon état, et tu m`en apporteras des nouvelles. "
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Et il l`envoya de la vallée d`Hébron, et Joseph alla à Sichem. Un homme, l`ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant :
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 " Que cherches-tu? " Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Et l`homme dit : " Ils sont partis d`ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothain. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Ils l`aperçurent de loin et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Ils se dirent l`un à l`autre " Voici l`homme aux songes ; c`est bien lui qui arrive.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses son­ges ! "
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : "Ne le frappons pas à mort. "
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Ruben leur dit " Ne versez pas le sang; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " - Son des­sein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. -
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frè­res, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu`il portait;
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 et, l`ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette ci­terne était vide : il n`y avait pas d`eau. Puis ils s`assirent pour manger.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Levant les yeux, ils virent, et voici qu`une caravane d`Ismaélites venait de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`astragale, de baume et de ladanum, qu`ils transportaient en Egypte.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Alors Juda dit à ses frères: "Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l`écoutèrent et,
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne; et ils le vendirent pour vingt pièces d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Egypte.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n`était plus dans la citerne.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L`enfant n`y est plus, et moi, où irai-je? "
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Ils prirent alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plon­gèrent la robe dans le sang.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c`est la robe de ton fils, ou non. "
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Jacob la reconnut et dit : " C`est la robe de mon fils ! Une bête fé­roce l`a dévoré ! Joseph a été mis en piè­ces ! "
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d`être consolé; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.