Gênesis 36

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici l`histoire d`Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan :
1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom).
2 Ada, fille d`Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d`Ana, fille de Sé­béon, le Hévéen ;
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã; a Ada, filha de Elom, heteu, e a Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu.
3 et Basemath, fille d`Ismaël, soeur de Nabaioth.
3 E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d`Esaü, qui lui naquirent au pays de
5 E Aolibama deu à luz a Jeús, Jalão e Coré; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa mai­son, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu`il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s`en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi para outra terra apartando-se de Jacó, seu irmão;
7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu`ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Esaü s`établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edorn.
8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Voici la postérité d`Esaü, père d`Edom, dans la montagne de Séir.
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, na montanha de Seir.
10 Voici les noms des fils d`Esaü : Eliphaz, fils d`Aria, femme d`Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d`Esaü.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 - Les fils d`Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Thamna fut concubine d`Eliphaz, fils d`Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d`Aria, femme d`Esaü.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 - Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Sam­ma et Méza. Ce sont là les fils de Base­math, femme d`Esaü.
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 - Voici les fils d`Oolibama, fille d`Ana, fille de Sébéon, femme d`Esaü : elle enfanta à Esaü Jé­hus, Ihélon et Coré.
14 E estes foram os filhos de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, filho de Zibeão; ela teve de Esaú: Jeús, Jalão e Coré.
15 Voici les chefs des tribus issues des fils d`Esaü. Fils d`Eliphaz, premier-né d`Esaü le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho,
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz.
16 le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d`Eliphaz, au pays d`Edom ; ce sont là les fils d`Ada.
16 O príncipe Coré, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
17 - Fils de Rahuel, fils d`Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Somma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d`Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d`Esaü.
17 E estes são os filhos de Reuel, filhos de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 - Fils d`Ooli­bama, femme d`Esaü : le chef jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d`Oolibama, fille d`Ana et femme d`Esaü.
18 E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Coré; estes são os príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 - Ce sont là les fils d`Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c`est Edom.
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes: Ele é Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sé­béon, Ana, Dison, Eser et Disan.
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d`Edom.
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 - Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan.
22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 -Voici les fils de Sobal: Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 - Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C`est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 - Voici les enfants d`Ana : Dison et Oolibama, fille d`Ana.
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
26 - Voici les fils de Dison: Ham­dan, Eséban, jéthram et Charan.
26 E estes são os filhos de Disã: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 - Voici les fils d`Eser : Balan, Zavan et Acan.
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 -Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná.
30 Ce sont là les chefs des Hor­réens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
30 O príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d`Edom, avant qu`un roi régnât sur les enfants d`Israël :
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba.
32 Reinou, pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 - Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra.
33 E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 - Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 -Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 - Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca.
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca reinou em seu lugar.
37 -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve.
37 E morreu Samlá; e Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar.
38 -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d`Achor.
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 - Balanan, fils d`Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Voici les noms des chefs issus d`Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d`après leurs noms :
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, com os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 le chef Thamma, le chef Alva, le chef jétheth, le chef Oolibarra, le chef Ela, le chef Phinon,
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o príncipe Pinom,
42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram.
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 Ce sont là les chefs d`Édom, selon leurs demeures dans le pays qu`ils occupent. C`est là Esaü, père d`Edom.
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.