Gênesis 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Rachel voyant qu`elle n`enfantait pas d`enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : " Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit : " Suis-je à !a place de Dieu, qui t`a refusé la fécondité? "
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Elle dit : " Voici ma servante Bala; va vers elle; qu`elle enfante sur mes genoux, et par elle j`aurai, moi aussi, une famille. "
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Et Rachel dit : " Dieu m`a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m`a donné un fils. " C`est pourquoi elle le nomma Dan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Et Rachel dit : " J`ai lutté auprès de Dieu à l`encontre de ma soeur, et je l`ai emporté. " Et elle le nomma Nephthali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Lorsque Lia vit qu`elle avait cessé d`avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 et Lia dit : " Quelle bonne fortune ! " et elle le nomma Gad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. " Et elle !e nomma Aser.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. "
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Elle lui répondit : " Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils? " Et Rachel dit: " Eh bien, qu`il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. "
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : " C`est vers moi que tu viendras, car je t`ai loué pour les mandragores de mon fils. " Et il coucha avec elle cette` nuit-là.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 et Lia dit: " Dieu m`a donné mon salaire, parce que j`ai donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma Issachar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 et elle dit : " Dieu m`a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Elle enfanta ensuite une fille, qu`elle appela Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel ; il l`exauça et la rendit féconde.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m`ajoute encore un autre fils ! "
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai, car tu sais quel service j`ai fait pour toi. "
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Laban lui dit : "Si j`ai trouvé grâce à tes yeux... J`ai observé que Yahweh m`a béni à cause de toi;
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jacob lui dit: " Tu sais toi-même comment je t`ai servi et ce qu`est devenu ton bétail avec moi.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Car c`était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s`est extrêmement accru, et Yahweh t`a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison? " Laban dit : " Que te donnerai-je? "
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Et Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu m`accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Je passerai aujourd`hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi !es chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban dit : " Eh bien, qu`il en soit selon ta parole. "
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi !es agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Puis il plaça les baguettes qu`il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu`il ne joignit pas au troupeau de Laban.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 En outre, c`était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu`elles entrassent en chaleur près des baguettes.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.