Gênesis 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Rachel voyant qu`elle n`enfantait pas d`enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : " Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit : " Suis-je à !a place de Dieu, qui t`a refusé la fécondité? "
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Elle dit : " Voici ma servante Bala; va vers elle; qu`elle enfante sur mes genoux, et par elle j`aurai, moi aussi, une famille. "
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Et Rachel dit : " Dieu m`a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m`a donné un fils. " C`est pourquoi elle le nomma Dan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Et Rachel dit : " J`ai lutté auprès de Dieu à l`encontre de ma soeur, et je l`ai emporté. " Et elle le nomma Nephthali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Lorsque Lia vit qu`elle avait cessé d`avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 et Lia dit : " Quelle bonne fortune ! " et elle le nomma Gad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à Jacob ;
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. " Et elle !e nomma Aser.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. "
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Elle lui répondit : " Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils? " Et Rachel dit: " Eh bien, qu`il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. "
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : " C`est vers moi que tu viendras, car je t`ai loué pour les mandragores de mon fils. " Et il coucha avec elle cette` nuit-là.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 et Lia dit: " Dieu m`a donné mon salaire, parce que j`ai donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma Issachar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 et elle dit : " Dieu m`a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Elle enfanta ensuite une fille, qu`elle appela Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel ; il l`exauça et la rendit féconde.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m`ajoute encore un autre fils ! "
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai, car tu sais quel service j`ai fait pour toi. "
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Laban lui dit : "Si j`ai trouvé grâce à tes yeux... J`ai observé que Yahweh m`a béni à cause de toi;
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Jacob lui dit: " Tu sais toi-même comment je t`ai servi et ce qu`est devenu ton bétail avec moi.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Car c`était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s`est extrêmement accru, et Yahweh t`a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison? " Laban dit : " Que te donnerai-je? "
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Et Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu m`accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Je passerai aujourd`hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi !es chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laban dit : " Eh bien, qu`il en soit selon ta parole. "
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi !es agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Puis il plaça les baguettes qu`il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu`il ne joignit pas au troupeau de Laban.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 En outre, c`était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu`elles entrassent en chaleur près des baguettes.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.