Gênesis 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rachel voyant qu`elle n`enfantait pas d`enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : " Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit : " Suis-je à !a place de Dieu, qui t`a refusé la fécondité? "
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Elle dit : " Voici ma servante Bala; va vers elle; qu`elle en­fante sur mes genoux, et par elle j`aurai, moi aussi, une famille. "
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Et Rachel dit : " Dieu m`a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m`a donné un fils. " C`est pour­quoi elle le nomma Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bala, servante de Rachel, conçut en­core et enfanta un second fils à Jacob.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Et Rachel dit : " J`ai lutté auprès de Dieu à l`encontre de ma soeur, et je l`ai emporté. " Et elle le nomma Nephthali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Lorsque Lia vit qu`elle avait cessé d`avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 et Lia dit : " Quelle bonne fortune ! " et elle le nomma Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un se­cond fils à Jacob ;
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheu­reuse. " Et elle !e nomma Aser.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandrago­res dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. "
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Elle lui répondit : " Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils? " Et Rachel dit: " Eh bien, qu`il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. "
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : " C`est vers moi que tu vien­dras, car je t`ai loué pour les mandrago­res de mon fils. " Et il coucha avec elle cette` nuit-là.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 et Lia dit: " Dieu m`a donné mon salaire, parce que j`ai donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma Issachar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 et elle dit : " Dieu m`a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Elle enfanta ensuite une fille, qu`elle appela Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Dieu se souvint de Rachel ; il l`exauça et la rendit féconde.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Elle conçut et en­fanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m`ajoute en­core un autre fils ! "
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai, car tu sais quel service j`ai fait pour toi. "
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Laban lui dit : "Si j`ai trouvé grâce à tes yeux... J`ai observé que Yahweh m`a béni à cause de toi;
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Jacob lui dit: " Tu sais toi-même comment je t`ai servi et ce qu`est devenu ton bétail avec moi.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Car c`était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s`est extrêmement accru, et Yah­weh t`a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma mai­son? " Laban dit : " Que te donnerai-je? "
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Et Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu m`accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Je passerai aujourd`hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tache­tée et marquetée et toute bête noire, et parmi !es chèvres tout ce qui est mar­queté et tacheté : ce sera
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Laban dit : " Eh bien, qu`il en soit selon ta parole. "
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi !es agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Puis il plaça les baguettes qu`il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Et les bre­bis, entrant en chaleur devant les baguet­tes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu`il ne joignit pas au troupeau de Laban.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 En outre, c`était quand les bre­bis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu`elles entrassent en chaleur près des baguettes.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Quand les brebis étaient ché­tives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.