Gênesis 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rachel voyant qu`elle n`enfantait pas d`enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : " Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit : " Suis-je à !a place de Dieu, qui t`a refusé la fécondité? "
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Elle dit : " Voici ma servante Bala; va vers elle; qu`elle en­fante sur mes genoux, et par elle j`aurai, moi aussi, une famille. "
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Et Rachel dit : " Dieu m`a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m`a donné un fils. " C`est pour­quoi elle le nomma Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Bala, servante de Rachel, conçut en­core et enfanta un second fils à Jacob.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Et Rachel dit : " J`ai lutté auprès de Dieu à l`encontre de ma soeur, et je l`ai emporté. " Et elle le nomma Nephthali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Lorsque Lia vit qu`elle avait cessé d`avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 et Lia dit : " Quelle bonne fortune ! " et elle le nomma Gad.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un se­cond fils à Jacob ;
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheu­reuse. " Et elle !e nomma Aser.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandrago­res dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. "
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Elle lui répondit : " Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils? " Et Rachel dit: " Eh bien, qu`il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. "
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : " C`est vers moi que tu vien­dras, car je t`ai loué pour les mandrago­res de mon fils. " Et il coucha avec elle cette` nuit-là.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 et Lia dit: " Dieu m`a donné mon salaire, parce que j`ai donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma Issachar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 et elle dit : " Dieu m`a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Elle enfanta ensuite une fille, qu`elle appela Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Dieu se souvint de Rachel ; il l`exauça et la rendit féconde.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Elle conçut et en­fanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m`ajoute en­core un autre fils ! "
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai, car tu sais quel service j`ai fait pour toi. "
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Laban lui dit : "Si j`ai trouvé grâce à tes yeux... J`ai observé que Yahweh m`a béni à cause de toi;
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jacob lui dit: " Tu sais toi-même comment je t`ai servi et ce qu`est devenu ton bétail avec moi.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Car c`était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s`est extrêmement accru, et Yah­weh t`a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma mai­son? " Laban dit : " Que te donnerai-je? "
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Et Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu m`accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Je passerai aujourd`hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tache­tée et marquetée et toute bête noire, et parmi !es chèvres tout ce qui est mar­queté et tacheté : ce sera
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Laban dit : " Eh bien, qu`il en soit selon ta parole. "
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi !es agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Puis il plaça les baguettes qu`il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Et les bre­bis, entrant en chaleur devant les baguet­tes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu`il ne joignit pas au troupeau de Laban.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 En outre, c`était quand les bre­bis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu`elles entrassent en chaleur près des baguettes.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Quand les brebis étaient ché­tives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.