Gênesis 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rachel voyant qu`elle n`enfantait pas d`enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et elle dit à Jacob : " Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 La colère de Jacob s`enflamma contre Rachel, et il dit : " Suis-je à !a place de Dieu, qui t`a refusé la fécondité? "
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Elle dit : " Voici ma servante Bala; va vers elle; qu`elle en­fante sur mes genoux, et par elle j`aurai, moi aussi, une famille. "
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers elle.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Et Rachel dit : " Dieu m`a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m`a donné un fils. " C`est pour­quoi elle le nomma Dan.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Bala, servante de Rachel, conçut en­core et enfanta un second fils à Jacob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Et Rachel dit : " J`ai lutté auprès de Dieu à l`encontre de ma soeur, et je l`ai emporté. " Et elle le nomma Nephthali.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Lorsque Lia vit qu`elle avait cessé d`avoir des enfants, elle prit Zelpha, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Zelpha, servante de Lia, enfanta un fils à Jacob ;
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 et Lia dit : " Quelle bonne fortune ! " et elle le nomma Gad.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un se­cond fils à Jacob ;
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 et Lia dit : " Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheu­reuse. " Et elle !e nomma Aser.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandrago­res dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. "
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Elle lui répondit : " Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils? " Et Rachel dit: " Eh bien, qu`il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. "
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : " C`est vers moi que tu vien­dras, car je t`ai loué pour les mandrago­res de mon fils. " Et il coucha avec elle cette` nuit-là.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Dieu exauça Lia ; elle conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 et Lia dit: " Dieu m`a donné mon salaire, parce que j`ai donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma Issachar.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à Jacob ;
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 et elle dit : " Dieu m`a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Elle enfanta ensuite une fille, qu`elle appela Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Dieu se souvint de Rachel ; il l`exauça et la rendit féconde.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Elle conçut et en­fanta un fils, et elle dit : " Dieu a ôté mon opprobre. "
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Et elle le nomma Joseph, en disant : " Que Yahweh m`ajoute en­core un autre fils ! "
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t`ai servi, et je m`en irai, car tu sais quel service j`ai fait pour toi. "
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Laban lui dit : "Si j`ai trouvé grâce à tes yeux... J`ai observé que Yahweh m`a béni à cause de toi;
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Jacob lui dit: " Tu sais toi-même comment je t`ai servi et ce qu`est devenu ton bétail avec moi.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Car c`était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s`est extrêmement accru, et Yah­weh t`a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma mai­son? " Laban dit : " Que te donnerai-je? "
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Et Jacob dit : "Tu ne me donneras rien. Si tu m`accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Je passerai aujourd`hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tache­tée et marquetée et toute bête noire, et parmi !es chèvres tout ce qui est mar­queté et tacheté : ce sera
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Laban dit : " Eh bien, qu`il en soit selon ta parole. "
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était noir parmi !es agneaux ; et il les mit entre les mains de ses fils.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Puis il mit l`espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d`amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Puis il plaça les baguettes qu`il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Et les bre­bis, entrant en chaleur devant les baguet­tes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu`il ne joignit pas au troupeau de Laban.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 En outre, c`était quand les bre­bis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu`elles entrassent en chaleur près des baguettes.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Quand les brebis étaient ché­tives, il ne les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Cet homme devint ainsi extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.