Gênesis 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ;
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 - Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac:
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l`orient, au pays d`Orient.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Voici les jours des années de la vie d`Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 c`est le champ qu`Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lacha`ï-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Voici l`histoire d`Ismaël, fils d`Abraam, qu`avait enfanté à Abraham Agar ï`Egyptienne, servante de Sara.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Voici les noms des fils d`Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d` Ismaël, Nebaïoth ;
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les fils d` Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Voici les années de la vie d` Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu`à Sur qui est en face de l`Egypte, dans la direction de l`Assyrie. Il s`étendit en face de tous ses frères.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Voici l`histoire d`Isaac, fils d`Abraham.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l`Araméen, de Paddan -Aram, et sœur de Laban, l`Araméen.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l`exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? "
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l`emportera sur I`autre, et le plus grand servira le plus petit. "
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l`appelèrent Esaü;
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d`Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Isaac prit en affection Esaü, parce qu`il aimait la venaison, et l`affection de Rebecca était polir Jacob.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. "
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 - C`est pour cela qu`on a donné à Esaü le nom d`Edom.
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 - Jacob dit : " Vends-moi d`abord ton droit d`aînesse. " Esaü répondit : "Voici je m`en vais mourir ; que me servira mon droit d`aînesse? "
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Et Jacob dit : " Jure-le-moi d`abord. " Il jura et vendit son droit d`aînesse à Jacob.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Esa méprisa le droit d`aînesse.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.