Gênesis 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ;
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 - Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac:
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l`orient, au pays d`Orient.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Voici les jours des années de la vie d`Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 c`est le champ qu`Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lacha`ï-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Voici l`histoire d`Ismaël, fils d`Abraam, qu`avait enfanté à Abraham Agar ï`Egyptienne, servante de Sara.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Voici les noms des fils d`Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d` Ismaël, Nebaïoth ;
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les fils d` Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Voici les années de la vie d` Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu`à Sur qui est en face de l`Egypte, dans la direction de l`Assyrie. Il s`étendit en face de tous ses frères.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Voici l`histoire d`Isaac, fils d`Abraham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l`Araméen, de Paddan -Aram, et sœur de Laban, l`Araméen.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l`exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? "
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l`emportera sur I`autre, et le plus grand servira le plus petit. "
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l`appelèrent Esaü;
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d`Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isaac prit en affection Esaü, parce qu`il aimait la venaison, et l`affection de Rebecca était polir Jacob.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. "
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 - C`est pour cela qu`on a donné à Esaü le nom d`Edom.
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 - Jacob dit : " Vends-moi d`abord ton droit d`aînesse. " Esaü répondit : "Voici je m`en vais mourir ; que me servira mon droit d`aînesse? "
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Et Jacob dit : " Jure-le-moi d`abord. " Il jura et vendit son droit d`aînesse à Jacob.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Esa méprisa le droit d`aînesse.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.