Gênesis 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ;
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 - Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac:
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l`orient, au pays d`Orient.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Voici les jours des années de la vie d`Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 c`est le champ qu`Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lacha`ï-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Voici l`histoire d`Ismaël, fils d`Abraam, qu`avait enfanté à Abraham Agar ï`Egyptienne, servante de Sara.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Voici les noms des fils d`Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d` Ismaël, Nebaïoth ;
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les fils d` Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Voici les années de la vie d` Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu`à Sur qui est en face de l`Egypte, dans la direction de l`Assyrie. Il s`étendit en face de tous ses frères.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Voici l`histoire d`Isaac, fils d`Abraham.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l`Araméen, de Paddan -Aram, et sœur de Laban, l`Araméen.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l`exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? "
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l`emportera sur I`autre, et le plus grand servira le plus petit. "
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l`appelèrent Esaü;
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d`Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isaac prit en affection Esaü, parce qu`il aimait la venaison, et l`affection de Rebecca était polir Jacob.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. "
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 - C`est pour cela qu`on a donné à Esaü le nom d`Edom.
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 - Jacob dit : " Vends-moi d`abord ton droit d`aînesse. " Esaü répondit : "Voici je m`en vais mourir ; que me servira mon droit d`aînesse? "
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Et Jacob dit : " Jure-le-moi d`abord. " Il jura et vendit son droit d`aînesse à Jacob.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Esa méprisa le droit d`aînesse.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.