Gênesis 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ;
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 les fils de Dadan furent les Assu­rim, les Latusim et les Laomim.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 - Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hé­noch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac:
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l`orient, au pays d`Orient.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Voici les jours des années de la vie d`Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 c`est le champ qu`Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lacha`ï-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Voici l`histoire d`Ismaël, fils d`Abraam, qu`avait enfanté à Abraham Agar ï`Egyptienne, servante de Sara.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Voici les noms des fils d`Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d` Ismaël, Nebaïoth ;
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les fils d` Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Voici les années de la vie d` Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu`à Sur qui est en face de l`Egypte, dans la direction de l`As­syrie. Il s`étendit en face de tous ses frères.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Voici l`histoire d`Isaac, fils d`Abra­ham.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l`Ara­méen, de Paddan -Aram, et sœur de Laban, l`Araméen.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac implora Yah­weh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l`exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? "
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l`emportera sur I`autre, et le plus grand servira le plus petit. "
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l`appelèrent Esaü;
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d`Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils na­quirent.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isaac prit en affection Esaü, parce qu`il aimait la venaison, et l`affection de Rebecca était polir Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. "
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 - C`est pour cela qu`on a donné à Esaü le nom d`Edom.
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 - Jacob dit : " Vends-moi d`abord ton droit d`aînesse. " Esaü répondit : "Voici je m`en vais mourir ; que me servira mon droit d`aînesse? "
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Et Jacob dit : " Jure-le-moi d`abord. " Il jura et vendit son droit d`aî­nesse à Jacob.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Esa méprisa le droit d`aînesse.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.