Gênesis 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ;
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 - Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac:
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l`orient, au pays d`Orient.
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Voici les jours des années de la vie d`Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l`enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d`Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 c`est le champ qu`Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Après la mort d`Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lacha`ï-Roi.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Voici l`histoire d`Ismaël, fils d`Abraam, qu`avait enfanté à Abraham Agar ï`Egyptienne, servante de Sara.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Voici les noms des fils d`Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d` Ismaël, Nebaïoth ;
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ce sont là les fils d` Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Voici les années de la vie d` Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu`à Sur qui est en face de l`Egypte, dans la direction de l`Assyrie. Il s`étendit en face de tous ses frères.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Voici l`histoire d`Isaac, fils d`Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l`Araméen, de Paddan -Aram, et sœur de Laban, l`Araméen.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l`exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S`il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? "
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l`emportera sur I`autre, et le plus grand servira le plus petit. "
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l`appelèrent Esaü;
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d`Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Isaac prit en affection Esaü, parce qu`il aimait la venaison, et l`affection de Rebecca était polir Jacob.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. "
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 - C`est pour cela qu`on a donné à Esaü le nom d`Edom.
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 - Jacob dit : " Vends-moi d`abord ton droit d`aînesse. " Esaü répondit : "Voici je m`en vais mourir ; que me servira mon droit d`aînesse? "
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Et Jacob dit : " Jure-le-moi d`abord. " Il jura et vendit son droit d`aînesse à Jacob.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s`en alla. C`est ainsi qu`Esa méprisa le droit d`aînesse.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.