Gênesis 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vi­sion : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "
1 Algum tempo depois, o S enhor falou a Abrão em uma visão e lhe disse: “Não tenha medo, Abrão, pois eu serei seu escudo, e sua recompensa será muito grande”.
2 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m`en vais sans enfants, et l`héritier de ma mai­son, c`est Eliézer de Damas. "
2 Abrão, porém, respondeu: “Ó S enhor Soberano, de que me adiantam todas as tuas bênçãos se eu nem mesmo tenho um filho? Uma vez que não me deste filhos, Eliézer de Damasco, servo em minha casa, herdará toda a minha riqueza.
3 Et Abram dit : " Voici, vous ne m`avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "
3 Não me deste nenhum descendente próprio e, por isso, um dos meus servos será meu herdeiro”.
4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes en­trailles sera ton héritier. "
4 O S enhor lhe disse: “Não, não será esse o seu herdeiro; você terá seu próprio filho, e ele será seu herdeiro”.
5 Et, l`ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. " Et il lui dit: "Telle sera ta postérité. "
5 Em seguida, levou Abrão para fora e lhe disse: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se for capaz. Este é o número de descendentes que você terá”.
6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à jus­tice.
6 Abrão creu no S enhor , e assim foi considerado justo.
7 Et il lui dit : " je suis Yahweh, qui t`ai fait sortir d`Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. "
7 Então o S enhor lhe disse: “Eu sou o S enhor , que o tirei de Ur dos caldeus para lhe dar esta terra como posse”.
8 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? "
8 Abrão perguntou: “Ó S enhor Soberano, como posso ter certeza de que a possuirei de fato?”.
9 Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourte­relle et un jeune pigeon. "
9 O S enhor respondeu: “Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos, mais uma rolinha e um pombinho”.
10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l`autre ; mais il ne par­tagea pas les oiseaux.
10 Abrão lhe apresentou todos esses animais e os matou. Em seguida, cortou cada um deles ao meio e colocou as metades lado a lado; as aves, porém, não cortou ao meio.
11 Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
11 Aves de rapina mergulharam para comer as carcaças, mas Abrão as afugentou.
12 Comme le soleil se couchait, un pro­fond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.
12 Enquanto o sol se punha, Abrão caiu em sono profundo, e uma escuridão apavorante desceu sobre ele.
13 Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
13 Então o S enhor disse a Abrão: “Esteja certo de que seus descendentes serão forasteiros em terra alheia, onde sofrerão opressão como escravos por quatrocentos anos.
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sorti­ront avec de grands biens.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar e, por fim, eles sairão de lá com grande riqueza.
15 Toi, tu t`en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
15 (Você, por sua vez, morrerá em paz e será sepultado em idade avançada.)
16 A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu`à présent l`iniquité de l`Amorrhéen n`est pas à son comble. "
16 Depois de quatro gerações, seus descendentes voltarão a esta terra, pois a maldade dos amorreus ainda não chegou ao ponto de provocar meu castigo”.
17 Lorsque le soleil fut couché et qu`une profonde obscurité fut venue, voici qu`un four fumant et un brandon de feu pas­saient entre les animaux partagés.
17 Quando o sol se pôs e veio a escuridão, Abrão viu um fogareiro fumegante e uma tocha ardente passarem por entre as metades das carcaças.
18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta pos­térité ce pays,
18 Então o S enhor fez uma aliança com Abrão naquele dia e disse: “Dei esta terra a seus descendentes, desde a fronteira com o Egito até o grande rio Eufrates,
19 depuis le fleuve d`Egypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Eu­phrate :
19 a terra hoje ocupada pelos queneus, quenezeus, cadmoneus,
20 le pays des Cinéens, des Céné­zéens, des Cadmonéens, des Héthéens,
20 hititas, ferezeus, refains,
21 des Phéréséens, des Rephaïm, des Amor­rhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.
21 amorreus, cananeus, girgaseus e jebuseus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.