Gênesis 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vi­sion : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "
1 Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m`en vais sans enfants, et l`héritier de ma mai­son, c`est Eliézer de Damas. "
2 Então disse Abrão: Senhor DEUS, que me hás de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Et Abram dit : " Voici, vous ne m`avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "
3 Disse mais Abrão: Eis que não me tens dado filhos, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes en­trailles sera ton héritier. "
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.
5 Et, l`ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. " Et il lui dit: "Telle sera ta postérité. "
5 Então o levou fora, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua descendência.
6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à jus­tice.
6 E creu ele no Senhor, e imputou-lhe isto por justiça.
7 Et il lui dit : " je suis Yahweh, qui t`ai fait sortir d`Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. "
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdá-la.
8 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? "
8 E disse ele: Senhor DEUS, como saberei que hei de herdá-la?
9 Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourte­relle et un jeune pigeon. "
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l`autre ; mais il ne par­tagea pas les oiseaux.
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Comme le soleil se couchait, un pro­fond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.
12 E pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre ele.
13 Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
13 Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua descendência em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos,
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sorti­ront avec de grands biens.
14 Mas também eu julgarei a nação, à qual ela tem de servir, e depois sairá com grande riqueza.
15 Toi, tu t`en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu`à présent l`iniquité de l`Amorrhéen n`est pas à son comble. "
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Lorsque le soleil fut couché et qu`une profonde obscurité fut venue, voici qu`un four fumant et un brandon de feu pas­saient entre les animaux partagés.
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão, e eis um forno de fumaça, e uma tocha de fogo, que passou por aquelas metades.
18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta pos­térité ce pays,
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor uma aliança com Abrão, dizendo: « tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates;
19 depuis le fleuve d`Egypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Eu­phrate :
19 E o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 le pays des Cinéens, des Céné­zéens, des Cadmonéens, des Héthéens,
20 E o heteu, e o perizeu, e os refains,
21 des Phéréséens, des Rephaïm, des Amor­rhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.
21 E o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.