Gênesis 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo.
2 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m`en vais sans enfants, et l`héritier de ma maison, c`est Eliézer de Damas. "
2 Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Et Abram dit : " Voici, vous ne m`avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "
3 Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. "
4 Ao que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro.
5 Et, l`ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. " Et il lui dit: "Telle sera ta postérité. "
5 Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência.
6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice.
6 E creu Abrão no Senhor, e o Senhor imputou-lhe isto como justiça.
7 Et il lui dit : " je suis Yahweh, qui t`ai fait sortir d`Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. "
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
8 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? "
8 Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?
9 Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. "
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l`autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
10 Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
11 E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.
12 Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
13 Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
13 Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos;
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.
15 Toi, tu t`en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado.
16 A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu`à présent l`iniquité de l`Amorrhéen n`est pas à son comble. "
16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia.
17 Lorsque le soleil fut couché et qu`une profonde obscurité fut venue, voici qu`un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.
17 Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.
18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays,
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates;
19 depuis le fleuve d`Egypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Euphrate :
19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,
20 le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens,
20 o heteu, o perizeu, os refains,
21 des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.