Gênesis 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vi­sion : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "
1 Depois dessas coisas o Senhor falou a Abrão numa visão: "Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa! "
2 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m`en vais sans enfants, et l`héritier de ma mai­son, c`est Eliézer de Damas. "
2 Mas Abrão perguntou: "Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco? "
3 Et Abram dit : " Voici, vous ne m`avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "
3 E acrescentou: "Tu não me deste filho algum! Um servo da minha casa será o meu herdeiro! "
4 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes en­trailles sera ton héritier. "
4 Então o Senhor deu-lhe a seguinte resposta: "Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro".
5 Et, l`ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. " Et il lui dit: "Telle sera ta postérité. "
5 Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: "Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las". E prosseguiu: "Assim será a sua descendência".
6 Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à jus­tice.
6 Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
7 Et il lui dit : " je suis Yahweh, qui t`ai fait sortir d`Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. "
7 Disse-lhe ainda: "Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar-lhe esta terra como herança".
8 Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? "
8 Perguntou-lhe Abrão: "Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela? "
9 Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourte­relle et un jeune pigeon. "
9 Respondeu-lhe o Senhor: "Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos de vida, e também uma rolinha e um pombinho".
10 Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l`autre ; mais il ne par­tagea pas les oiseaux.
10 Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra; as aves, porém, ele não cortou.
11 Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
11 Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
12 Comme le soleil se couchait, un pro­fond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.
12 Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
13 Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
13 Então o Senhor lhe disse: "Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sorti­ront avec de grands biens.
14 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
15 Toi, tu t`en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
15 Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
16 A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu`à présent l`iniquité de l`Amorrhéen n`est pas à son comble. "
16 Na quarta geração, os seus descendentes voltarão para cá, porque a maldade dos amorreus ainda não atingiu a medida completa".
17 Lorsque le soleil fut couché et qu`une profonde obscurité fut venue, voici qu`un four fumant et un brandon de feu pas­saient entre les animaux partagés.
17 Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta pos­térité ce pays,
18 Naquele dia o Senhor fez a seguinte aliança com Abrão: "Aos seus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
19 depuis le fleuve d`Egypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve de l`Eu­phrate :
19 a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 le pays des Cinéens, des Céné­zéens, des Cadmonéens, des Héthéens,
20 dos hititas, dos ferezeus, dos refains,
21 des Phéréséens, des Rephaïm, des Amor­rhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.