Gênesis 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Etant partis de l`Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s`y établirent.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d`ac­complir leurs projets.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Allons, descen­dons, et là même confondons leur lan­gage, de sorte qu`ils n`entendent plus le langage les uns des autres. "
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 C`est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 C`est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c`est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Voici l`histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Ar­phaxad, deux ans après le déluge.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Après qu`il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Après qu`il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Après qu`il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Après qu`il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Après qu`il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engen­dra des fils et des filles.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu`il eut engendré Sarug,
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Après qu`il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Après qu`il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Voici l`histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chal­dée.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d`Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Or Saraï fut stérile : elle n`avait point d`enfants.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d`Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d`Ur des Chal­déens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s`y établirent.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.