Gênesis 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Etant partis de l`Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s`y établirent.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d`accomplir leurs projets.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu`ils n`entendent plus le langage les uns des autres. "
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 C`est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 C`est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c`est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Voici l`histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Après qu`il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Après qu`il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Après qu`il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Après qu`il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Après qu`il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu`il eut engendré Sarug,
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Après qu`il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Après qu`il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Voici l`histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d`Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Or Saraï fut stérile : elle n`avait point d`enfants.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d`Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d`Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s`y établirent.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.