Gênesis 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Etant partis de l`Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s`y établirent.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d`ac­complir leurs projets.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Allons, descen­dons, et là même confondons leur lan­gage, de sorte qu`ils n`entendent plus le langage les uns des autres. "
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 C`est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 C`est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c`est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Voici l`histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Ar­phaxad, deux ans après le déluge.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Après qu`il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Après qu`il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Après qu`il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Après qu`il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Après qu`il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engen­dra des fils et des filles.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu`il eut engendré Sarug,
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Après qu`il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Après qu`il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Voici l`histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chal­dée.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d`Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Or Saraï fut stérile : elle n`avait point d`enfants.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d`Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d`Ur des Chal­déens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s`y établirent.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.