Gênesis 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Etant partis de l`Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s`y établirent.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d`ac­complir leurs projets.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Allons, descen­dons, et là même confondons leur lan­gage, de sorte qu`ils n`entendent plus le langage les uns des autres. "
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 C`est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 C`est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c`est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Voici l`histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Ar­phaxad, deux ans après le déluge.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Après qu`il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Après qu`il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Après qu`il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Après qu`il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Après qu`il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engen­dra des fils et des filles.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu`il eut engendré Sarug,
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Après qu`il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Après qu`il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Voici l`histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chal­dée.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d`Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Or Saraï fut stérile : elle n`avait point d`enfants.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d`Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d`Ur des Chal­déens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s`y établirent.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.