Gênesis 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Etant partis de l`Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s`y établirent.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d`accomplir leurs projets.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu`ils n`entendent plus le langage les uns des autres. "
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 C`est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 C`est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c`est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c`est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Voici l`histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Après qu`il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Après qu`il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Après qu`il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Après qu`il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Après qu`il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu`il eut engendré Sarug,
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Après qu`il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Après qu`il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Voici l`histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d`Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d`Aran, père de Melcha et père de Jesca.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Or Saraï fut stérile : elle n`avait point d`enfants.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d`Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d`Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d`Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s`y établirent.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.