Filipenses 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s`il est quelque consolation de charité, s`il est quelque communauté d`esprit, s`il est quelque tendresse et quelque compassion,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 bien qu`il fût dans la condition de Dieu, il n`a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 mais il s`est anéanti lui-même, en prenant la condition d`esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 il s`est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu`à la mort, et à la mort de la croix.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 car c`est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n`avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m`en réjouis et vous en félicite.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m`en félicitez.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Car je n`ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Vous savez qu`il est d`une vertu éprouvée, qu`il s`est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l`Evangile.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de ma situation;
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 et j`espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 En attendant j`ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristes sur tristesse.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 J`ai donc mis plus d`empressement à vous l`envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 . Car c`est pour l`œuvre du Christ qu`il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.