Filipenses 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s`il est quelque consolation de charité, s`il est quelque communauté d`esprit, s`il est quelque tendresse et quelque compassion,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 bien qu`il fût dans la condition de Dieu, il n`a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 mais il s`est anéanti lui-même, en prenant la condition d`esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 il s`est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu`à la mort, et à la mort de la croix.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 car c`est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n`avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m`en réjouis et vous en félicite.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m`en félicitez.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Car je n`ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Vous savez qu`il est d`une vertu éprouvée, qu`il s`est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l`Evangile.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de ma situation;
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 et j`espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 En attendant j`ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristes sur tristesse.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 J`ai donc mis plus d`empressement à vous l`envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 . Car c`est pour l`œuvre du Christ qu`il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.