Filipenses 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s`il est quelque consolation de charité, s`il est quelque communauté d`esprit, s`il est quelque tendresse et quelque compassion,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 bien qu`il fût dans la condition de Dieu, il n`a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 mais il s`est anéanti lui-même, en prenant la condition d`esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 il s`est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu`à la mort, et à la mort de la croix.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 car c`est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n`avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m`en réjouis et vous en félicite.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m`en félicitez.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Car je n`ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Vous savez qu`il est d`une vertu éprouvée, qu`il s`est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l`Evangile.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de ma situation;
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 et j`espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 En attendant j`ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristes sur tristesse.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 J`ai donc mis plus d`empressement à vous l`envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 . Car c`est pour l`œuvre du Christ qu`il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.