Filipenses 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s`il est quelque consolation de charité, s`il est quelque communauté d`esprit, s`il est quelque tendresse et quelque compassion,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 bien qu`il fût dans la condition de Dieu, il n`a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 mais il s`est anéanti lui-même, en prenant la condition d`esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 il s`est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu`à la mort, et à la mort de la croix.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 car c`est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n`avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m`en réjouis et vous en félicite.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m`en félicitez.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Car je n`ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Vous savez qu`il est d`une vertu éprouvée, qu`il s`est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l`Evangile.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de ma situation;
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 et j`espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 En attendant j`ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristes sur tristesse.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 J`ai donc mis plus d`empressement à vous l`envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 . Car c`est pour l`œuvre du Christ qu`il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.