Filipenses 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s`il est quelque consolation de charité, s`il est quelque communauté d`esprit, s`il est quelque tendresse et quelque compassion,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 rendez ma joie parfaite : ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus :
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 bien qu`il fût dans la condition de Dieu, il n`a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 mais il s`est anéanti lui-même, en prenant la condition d`esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 il s`est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu`à la mort, et à la mort de la croix.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 car c`est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n`avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m`en réjouis et vous en félicite.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m`en félicitez.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Car je n`ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Vous savez qu`il est d`une vertu éprouvée, qu`il s`est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l`Evangile.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de ma situation;
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 et j`espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 En attendant j`ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristes sur tristesse.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 J`ai donc mis plus d`empressement à vous l`envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 . Car c`est pour l`œuvre du Christ qu`il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.