Ezequiel 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi.
1 E, sucedeu no sexto ano, no sexto mês, no quinto dia do mês, eu sentei na minha casa, e os anciãos de Judá sentados diante de mim, a mão do Senhor DEUS caiu ali sobre mim.
2 Et je vis; et voici une figure qui avait l`aspect du feu; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu`en bas, c`était du feu; et depuis ses reins jusqu`en haut, c`était comme l`aspect d`une clarté, comme l`aspect d`un métal.
2 Então, eu contemplei, e eis uma semelhança como a aparência de fogo; desde a aparência dos seus lombos para baixo, era fogo; e dos seus lombos para cima como a aparência de brilho, como a cor de âmbar.
3 Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l`Esprit m`enleva entre la terre et le ciel; et il m`amena à Jérusalem, en des visions divines, à l`entrée de la porte intérieure qui regarde au septentrion, où était pla-cée l`idole de jalousie qui provoque la jalousie.
3 E pôs a forma de uma mão, e tomou-me por um cacho da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e me trouxe nas visões de Deus para Jerusalém, à porta do portão interno que olha em direção ao norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca para ciúmes.
4 Et voici que la était la gloire du Dieu d`Israël selon l`aspect que j`avais vu dans la plaine.
4 E, eis que a glória do Deus de Israel estava ali, de acordo com a visão que eu vi na planície.
5 Il me dit: "Fils de l`homme, lève donc tes yeux dans la direction du sep-tentrion." Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu`au nord de la porte de l`autel, il y avait cette idole de jalousie, à
5 Então, ele me disse: Filho do homem, levanta os teus olhos agora em direção ao norte. Assim eu levantei os meus olhos para o caminho em direção ao norte, e eis que ao norte, no portão do altar, estava esta imagem de ciúme na entrada.
6 Et il me dit: "Fils de l`homme, vois-tu ce qu`ils font, les grandes abominations que la maison d`Israël commet ici, afin que je m`éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d`autres grandes abominations."
6 E disse, além disso, para mim: Filho do homem, vês tu o que eles fazem? As grandes abominações que a casa de Israel comete aqui, para que me afaste do meu santuário? Mas vira-te ainda novamente, e tu verás maiores abominações.
7 Et il me conduisit à l`entrée du parvis, et je vis: et voici qu`il y avait un trou dans le mur! et il me dit:
7 E trouxe-me à porta do átrio; e quando eu olhei, eis um buraco na parede.
8 "Fils de l`homme, perce donc la muraille." Et je perçai la muraille, et voici qu`il y avait une porte.
8 Então, disse-me: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis uma porta.
9 Et il me dit: "Viens et vois les horribles abominations qu`ils commettent ici."
9 E me disse: Entra, e contempla as perversas abominações que eles fazem aqui.
10 Et je vins et je vis: et voici qu`il y avait toutes sortes de fi-gures de reptiles et d`animaux immondes, et toutes les horreurs de la maison d`Israël dessinées sur la muraille tout autour.
10 Assim, eu entrei e vi, e eis toda a forma de coisas rastejantes, e animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, retratados na parede ao redor.
11 Et soixante-dix hommes d`entre les anciens de la maison d`Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d`où s`élevait le parfum d`un nuage d`encens.
11 E lá estavam em pé diante deles setenta homens dos anciãos da casa de Israel, e no meio deles estava Jaazanias, filho de Safã, e com cada homem o seu incensário em sua mão; e uma espessa nuvem de incenso subia.
12 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l`homme, ce que les anciens de la maison d`Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent: Yahweh ne nous voit pas; Yah-weh a abandonné le pays!"
12 Então, ele me disse: Filho do homem, viste o que os anciãos da casa de Israel fazem no escuro, cada homem nas câmaras de suas imagens? Pois eles dizem: O SENHOR não nos vê; o SENHOR abandonou a terra.
13 Et il me dit: "Tu verras encore d`autres grandes abominations qu`ils commettent."
13 Ele também me disse: Vira-te ainda novamente, e tu verás maiores abominações, que eles fazem.
14 Et il me conduisit à l`entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.
14 Então, ele me trouxe à porta do portão da casa do SENHOR, que estava em direção ao norte, e eis que lá estavam assentadas mulheres chorando por Tamuz.
15 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l`homme? Tu verras encore d`autres abominations plus grandes que
15 Então, ele disse-me: Tu viste isto, ó filho do homem? Vira-te ainda novamente, e tu verás maiores abominações do que estas.
16 Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh; et voici qu`à l`entrée de la maison de Yah-weh, entre le portique et l`autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l`orient; et ils se prosternaient à l`orient devant le soleil.
16 E ele trouxe-me para o átrio interior da casa do SENHOR, e eis que à porta do templo do SENHOR, entre o pórtico e o altar, estavam cerca de vinte e cinco homens, com suas costas voltadas para o templo do SENHOR, e com suas faces em direção ao leste; e eles adoravam o sol em direção ao leste.
17 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l`homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu`ils commettent ici? Faut-il qu`ils remplissent encore le pays de violence, et qu`ils recommencent tou-jours à m`irriter? Voici qu`ils portent le rameau à leur nez.
17 Então, ele me disse: Tu viste isto, ó filho do homem? É isto uma coisa leve para a casa de Judá que eles cometam as abominações que cometem aqui? Porque encheram a terra de violência, e voltaram a me provocar a ira; e eis que eles põem o ramo ao seu nariz.
18 Et moi aussi, j`agirai avec colère; mon oeil n`épargnera point, et je serai sans pitié; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point."
18 Portanto, eu também tratarei com fúria; o meu olho não poupará, nem terei pena; e embora clamem aos meus ouvidos em alta voz, ainda assim eu não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.