Ezequiel 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi.
1 Sucedeu pois, no sexto ano, no mês sexto, no quinto dia do mês, estando eu assentado na minha casa, e os anciãos de Judá assentados diante de mim, que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Et je vis; et voici une figure qui avait l`aspect du feu; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu`en bas, c`était du feu; et depuis ses reins jusqu`en haut, c`était comme l`aspect d`une clarté, comme l`aspect d`un métal.
2 Então olhei, e eis uma semelhança como aparência de fogo. Desde a aparência dos seus lombos, e para baixo, era fogo; e dos seus lombos, e para cima, como aspecto de resplendor, como e brilho de âmbar.
3 Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l`Esprit m`enleva entre la terre et le ciel; et il m`amena à Jérusalem, en des visions divines, à l`entrée de la porte intérieure qui regarde au septentrion, où était pla-cée l`idole de jalousie qui provoque la jalousie.
3 E estendeu a forma duma mão, e me tomou por uma trança da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e nas visões de Deus me trouxe a Jerusalém, até a entrada da porta do pátio de dentro, que olha para o norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca ciúme.
4 Et voici que la était la gloire du Dieu d`Israël selon l`aspect que j`avais vu dans la plaine.
4 E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.
5 Il me dit: "Fils de l`homme, lève donc tes yeux dans la direction du sep-tentrion." Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu`au nord de la porte de l`autel, il y avait cette idole de jalousie, à
5 Então me disse: Filho do homem, levanta agora os teus olhos para o caminho do norte. Levantei, pois, os meus olhos para o caminho do norte, e eis que ao norte da porta do altar, estava esta imagem do ciúme na entrada.
6 Et il me dit: "Fils de l`homme, vois-tu ce qu`ils font, les grandes abominations que la maison d`Israël commet ici, afin que je m`éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d`autres grandes abominations."
6 E ele me disse: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? as grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste do meu santuário; Mas verás ainda outras grandes abominações.
7 Et il me conduisit à l`entrée du parvis, et je vis: et voici qu`il y avait un trou dans le mur! et il me dit:
7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 "Fils de l`homme, perce donc la muraille." Et je perçai la muraille, et voici qu`il y avait une porte.
8 Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta.
9 Et il me dit: "Viens et vois les horribles abominations qu`ils commettent ici."
9 Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui.
10 Et je vins et je vis: et voici qu`il y avait toutes sortes de fi-gures de reptiles et d`animaux immondes, et toutes les horreurs de la maison d`Israël dessinées sur la muraille tout autour.
10 Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na parede em todo o redor.
11 Et soixante-dix hommes d`entre les anciens de la maison d`Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d`où s`élevait le parfum d`un nuage d`encens.
11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de Safã, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso.
12 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l`homme, ce que les anciens de la maison d`Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent: Yahweh ne nous voit pas; Yah-weh a abandonné le pays!"
12 Então me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? Pois dizem: O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra.
13 Et il me dit: "Tu verras encore d`autres grandes abominations qu`ils commettent."
13 Também me disse: Verás ainda maiores abominações que eles fazem.
14 Et il me conduisit à l`entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.
14 Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
15 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l`homme? Tu verras encore d`autres abominations plus grandes que
15 Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.
16 Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh; et voici qu`à l`entrée de la maison de Yah-weh, entre le portique et l`autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l`orient; et ils se prosternaient à l`orient devant le soleil.
16 E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
17 Et il me dit: "As-tu vu, fils de l`homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu`ils commettent ici? Faut-il qu`ils remplissent encore le pays de violence, et qu`ils recommencent tou-jours à m`irriter? Voici qu`ils portent le rameau à leur nez.
17 Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa leviana para a casa de Judá, o fazerem eles as abominações que fazem aqui? pois, havendo enchido a terra de violência, tornam a provocar-me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
18 Et moi aussi, j`agirai avec colère; mon oeil n`épargnera point, et je serai sans pitié; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point."
18 Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade. Ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, contudo não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.