Ezequiel 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Et toi, fils de l`homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé.
1 E tu, filho do homem, toma uma navalha afiada, à maneira de navalha de barbeiro, e passa-a sobre a cabeça e na barba; em seguida colocarás numa balança os cabelos que houveres cortado.
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accom-plis; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec l`épée autour de la ville; et l`autre tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l`épée derrière eux.
2 Queimarás um terço no meio da cidade, logo que tiver decorrido o tempo do assédio; tomarás outro terço, e o cortarás com a espada, em derredor da cidade; o último terço, dispersá-lo-ás ao vento, e sacarei da espada contra eles.
3 Et tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes de ton vêtement.
3 Reservarás, entretanto, pequena quantidade que guardarás na dobra do teu manto,
4 De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d`Israël.
4 mas guardarás ainda uma parte para arremessá-la ao fogo e queimá-la. É de lá que sairá a chama.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C`est là cette Jérusalem que j`avais pla-cée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d`elle!
5 E dirás a toda a casa de Israel: oráculo do Senhor Javé. Trata-se de Jerusalém, que eu tinha situado em meio às nações, tendo em derredor os povos pagãos.
6 Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l`entourent; car ils ont rejeté mes décrets et n`ont pas marché suivant mes lois.
6 Ela porém se rebelou contra as minhas leis, com mais perversidade que as outras nações, e contra as minhas ordens com maior {violência} que os países vizinhos, pois rejeitaram os meus decretos e não seguiram as minhas prescrições.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n`avez pas marché suivant mes lois, que vous n`avez pas observé mes décrets et que vous n`avez pas agi selon les coutumes des nations qui vous entourent,
7 Portanto, oráculo do Senhor Javé: já que vos mostrastes mais turbulentos que os pagãos, vossos vizinhos; já que não tendes observado as minhas leis, nem executado os meus preceitos, e nem seguido os costumes dos povos que vos circundam,
8 à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi: Voici que je viens contre toi à mon tour! Mais j`exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations;
8 pois bem! - oráculo do Senhor - irei apoderar-me de ti à vista das nações, e com rigor procederei contra ti,
9 et je ferai contre toi une chose telle que je n`en ai point fait et que je n`en ferai jamais plus de pareille, - à cause de toutes tes abominations.
9 e, devido a tuas abominações, vou executar no meio de ti coisas como não fiz e como não hei jamais de fazer.
10 C`est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et des fils dévoreront leurs pères. J`exécuterai contre toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
10 No teu meio, os pais devorarão os filhos e os filhos devorarão os pais. Contra ti hei de proceder com rigor, e a todo vento dispersarei o que de ti restar.
11 C`est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh: Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes in-famies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon oeil sera sans pitié, et je n`aurai point de compassion.
11 Por minha vida! - oráculo do Senhor Javé - já que manchaste o meu santuário com todas as tuas infâmias e todas as tuas abominações, eu também te arrasarei sem um gesto de consideração e piedade.
12 Un tiers de tes enfants mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l`épée tout autour de toi; et, pour l`autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai l`épée
12 Um terço de tua população morrerá de peste ou perecerá de fome no interior dos muros, um terço tombará sob a espada ao teu redor; e o outro terço, que dispersarei por todos os ventos, desembainharei a espada contra ele.
13 Et ma colère s`assou-vira, et j`apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait; et ils sauront que moi, Yahweh, j`ai parlé dans ma ja-lousie, quand j`aurai assouvi sur eux mon courroux.
13 Darei livre curso à minha cólera, saciarei o meu furor contra eles, e me vingarei. E cairão na conta, quando eu tiver saciado o meu furor contra eles, de que foi por zelo e afeição que o falei, eu, o Senhor.
14 Je te livrerai à l`opprobre et à la désolation parmi les nations qui t`entourent, aux yeux de tous les
14 Farei de ti uma desolação, uma infâmia entre as nações que te cercam, aos olhos de todos os transeuntes.
15 Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t`entourent, quand j`exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, - c`est moi, Yahweh, qui parle! -
15 Serás presa dos opróbrios, objeto de vergonha, um exemplo e horror para os povos que te rodeiam, quando eu saciar contra ti a minha cólera ardente, com os castigos da minha ira {sou eu, o Senhor, que o digo},
16 quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire; car j`aug-menterai encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du
16 quando eu dardejar contra vós as flechas funestas e mortais da fome {porque tornarei a fome cada vez mais rude, e vos privarei do pão},
17 et j`enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te priveront d`enfants; la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir sur toi l`épée - moi, Yahweh, j`ai parlé!
17 quando contra ti enviar a fome e as feras que farão perecer teus filhos, quando passar a ti a peste sangrenta, e quando invocar sobre ti o gládio. Sou eu, o Senhor, que o digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.