Ezequiel 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Et toi, fils de l`homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé.
1 E tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então tomarás uma balança e repartirás os cabelos.
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accom-plis; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec l`épée autour de la ville; et l`autre tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l`épée derrière eux.
2 A terça parte, queimá-la-ás no fogo, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; tomarás outra terça parte, e com uma espada feri-la-ás ao redor da cidade; e espalharás a outra terça parte ao vento; e eu desembainharei a espada atrás deles.
3 Et tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes de ton vêtement.
3 E tomarás deles um pequeno número, e atá-los-ás nas bordas da tua capa.
4 De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d`Israël.
4 E ainda destes tomarás alguns e, lançando-os no meio do fogo, os queimarás no fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C`est là cette Jérusalem que j`avais pla-cée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d`elle!
5 Assim diz o Senhor Deus: Esta é Jerusalém; coloquei-a no meio das nações, estando os países ao seu redor;
6 Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l`entourent; car ils ont rejeté mes décrets et n`ont pas marché suivant mes lois.
6 ela, porém, se rebelou perversamente contra os meus juízos, mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que os países que estão ao redor dela; porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus preceitos.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n`avez pas marché suivant mes lois, que vous n`avez pas observé mes décrets et que vous n`avez pas agi selon les coutumes des nations qui vous entourent,
7 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque sois mais turbulentos do que as nações que estão ao redor de vós, e não tendes andado nos meus estatutos, nem guardado os meus juízos, e tendes procedido segundo as ordenanças das nações que estão ao redor de vós;
8 à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi: Voici que je viens contre toi à mon tour! Mais j`exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations;
8 por isso assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, sim, eu, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações.
9 et je ferai contre toi une chose telle que je n`en ai point fait et que je n`en ferai jamais plus de pareille, - à cause de toutes tes abominations.
9 E por causa de todas as tuas abominações farei sem ti o que nunca fiz, e coisas às quais nunca mais farei semelhantes.
10 C`est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et des fils dévoreront leurs pères. J`exécuterai contre toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
10 portanto os pais comerão a seus filhos no meio de ti, e os filhos comerão a seus pais; e executarei em ti juízos, e todos os que restarem de ti, espalhá-los-ei a todos os ventos.
11 C`est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh: Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes in-famies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon oeil sera sans pitié, et je n`aurai point de compassion.
11 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações, também eu te diminuirei; e não te perdoarei, nem terei piedade de ti.
12 Un tiers de tes enfants mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l`épée tout autour de toi; et, pour l`autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai l`épée
12 uma terça parte de ti morrerá da peste, e se consumirá de fome no meio de ti; e outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra terça parte, espalha-la-ei a todos os ventos, e desembainharei a espada atrás deles.
13 Et ma colère s`assou-vira, et j`apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait; et ils sauront que moi, Yahweh, j`ai parlé dans ma ja-lousie, quand j`aurai assouvi sur eux mon courroux.
13 Assim se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor, e me consolarei; e saberão que sou eu, o Senhor, que tenho falado no meu zelo, quando eu cumprir neles o meu furor.
14 Je te livrerai à l`opprobre et à la désolation parmi les nations qui t`entourent, aux yeux de tous les
14 Demais te farei uma desolação, e objeto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, à vista de todos os que passarem.
15 Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t`entourent, quand j`exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, - c`est moi, Yahweh, qui parle! -
15 E isso será objeto de opróbrio e ludíbrio, e escarmento e espanto, às nações que estão em redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira, e com furor, e com furiosos castigos. Eu, o Senhor, o disse.
16 quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire; car j`aug-menterai encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du
16 Quando eu enviar as malignas flechas da fome contra eles, flechas para a destruição, as quais eu mandarei para vos destruir; e aumentarei a fome sobre vós, e tirar-vos-ei o sustento do pão.
17 et j`enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te priveront d`enfants; la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir sur toi l`épée - moi, Yahweh, j`ai parlé!
17 E enviarei sobre vós a fome e feras, que te desfilharão; e a peste e o sangue passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor, o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.