Ezequiel 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Et toi, fils de l`homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé.
1 E tu, ó filho do homem, toma uma faca afiada, como navalha de barbeiro, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba; então tomarás uma balança de peso, e repartirás os cabelos.
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accom-plis; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec l`épée autour de la ville; et l`autre tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l`épée derrière eux.
2 Uma terça parte queimarás no fogo, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; então tomarás outra terça parte, e feri-la-ás com uma faca ao redor dela; e a outra terça parte espalharás ao vento; porque desembainharei a espada atrás deles.
3 Et tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes de ton vêtement.
3 Também tomarás dali um pequeno número, e atá-los-ás nas bordas do teu manto.
4 De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d`Israël.
4 E ainda destes tomarás alguns, e os lançarás no meio do fogo e os queimarás a fogo; e dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C`est là cette Jérusalem que j`avais pla-cée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d`elle!
5 Assim diz o Senhor DEUS: Esta é Jerusalém; coloquei-a no meio das nações e das terras que estão ao redor dela.
6 Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l`entourent; car ils ont rejeté mes décrets et n`ont pas marché suivant mes lois.
6 Ela, porém, mudou em impiedade os meus juízos, mais do que as nações, e os meus estatutos mais do que as terras que estão ao redor dela; porque rejeitaram os meus juízos e os meus estatutos, e não andaram neles.
7 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n`avez pas marché suivant mes lois, que vous n`avez pas observé mes décrets et que vous n`avez pas agi selon les coutumes des nations qui vous entourent,
7 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Porque multiplicastes mais do que as nações, que estão ao redor de vós, e não andastes nos meus estatutos, nem guardastes os meus juízos, nem ainda procedestes segundo os juízos das nações que estão ao redor de vós;
8 à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi: Voici que je viens contre toi à mon tour! Mais j`exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations;
8 Por isso assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu, sim eu, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti aos olhos das nações.
9 et je ferai contre toi une chose telle que je n`en ai point fait et que je n`en ferai jamais plus de pareille, - à cause de toutes tes abominations.
9 E farei em ti o que nunca fiz, e o que jamais farei, por causa de todas as tuas abominações.
10 C`est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et des fils dévoreront leurs pères. J`exécuterai contre toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
10 Portanto os pais comerão a seus filhos no meio de ti, e os filhos comerão a seus pais; e executarei em ti juízos, e tudo o que restar de ti, espalharei a todos os ventos.
11 C`est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh: Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes in-famies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon oeil sera sans pitié, et je n`aurai point de compassion.
11 Portanto, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente, porquanto profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis, e com todas as tuas abominações, também eu te diminuirei, e o meu olho não te perdoará, nem também terei piedade.
12 Un tiers de tes enfants mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l`épée tout autour de toi; et, pour l`autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai l`épée
12 Uma terça parte de ti morrerá de peste, e se consumirá de fome no meio de ti; e outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra terça parte espalharei a todos os ventos, e desembainharei a espada atrás deles.
13 Et ma colère s`assou-vira, et j`apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait; et ils sauront que moi, Yahweh, j`ai parlé dans ma ja-lousie, quand j`aurai assouvi sur eux mon courroux.
13 Assim se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor, e me consolarei; e saberão que eu, o Senhor, tenho falado no meu zelo, quando eu cumprir neles o meu furor.
14 Je te livrerai à l`opprobre et à la désolation parmi les nations qui t`entourent, aux yeux de tous les
14 E pôr-te-ei em desolação, e por objeto de opróbrio entre as nações que estão em redor de ti, aos olhos de todos os que passarem.
15 Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t`entourent, quand j`exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, - c`est moi, Yahweh, qui parle! -
15 E será objeto de opróbrio e blasfêmia, instrução e espanto às nações que estão em redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira, e com furor, e com terríveis castigos. Eu, o Senhor, falei.
16 quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire; car j`aug-menterai encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du
16 Quando eu enviar as malignas flechas da fome contra eles, que servirão para destruição, as quais eu mandarei para vos destruir, então aumentarei a fome sobre vós, e vos quebrarei o sustento do pão.
17 et j`enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te priveront d`enfants; la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir sur toi l`épée - moi, Yahweh, j`ai parlé!
17 E enviarei sobre vós a fome, e as feras que te desfilharão; e a peste e o sangue passarão por ti; e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.