Ezequiel 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j`étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s`ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 Le cinquième jour du mois, - c`était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, -
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 Je vis, et voici qu`un vent de tempête venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui resplen-dissait alentour; et au milieu d`elle on voyait comme l`aspect d`un métal plongé dans le feu.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 Et au milieu je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect: ils avaient une ressem-blance humaine.
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d`un veau; ils étincelaient comme l`aspect de l`airain poli.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Des mains d`hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 Leurs ailes étaient jointes l`une à l`autre; ils ne tournaient point en mar-chant; chacun allait devant soi.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces: une face d`hermine par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d`aigle à tous les quatre.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d`eux; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l`autre, et deux ailes qui cou-vraient son corps.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 Chacun allait devant soi; là où l`esprit les faisait aller, ils allaient; ils ne tournaient pas en allant.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 L`aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents; c`était comme l`aspect des lampes; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l`aspect de la foudre.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d`eux, devant leurs quatre faces.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 L`aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d`une autre roue.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 En avan-çant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 Leurs jantes étaient d`une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d`yeux tout autour.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d`eux, et quand les êtres s`élevaient de terre, les roues s`éle-vaient aussi.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 Là où l`esprit les poussait à aller, ils y allaient, l`esprit les y pous-sant, et les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 Quand ils allaient, elles allaient; quand ils s`arrêtaient, elles s`ar-rêtaient; et quand ils s`élevaient de terre, les roues s`élevaient avec eux; car l`esprit de l`être vivant était dans les roues.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d`un firmament, pareil à un cristal éblouissant; il était étendu au-dessus de leurs têtes.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l`une vers l`autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 Et j`entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d`un camp; quand ils s`ar-rêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes; quand ils s`arrêtaient, ils laissaient re-tomber leur ailes.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, Il y avait comme l`aspect d`une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d`homme au-dessus.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l`aspect du feu, et il y avait de l`éclat tout autour de lui.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 Comme l`aspect de l`arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l`aspect de l`éclat tout autour de lui. Tel était l`aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.